TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:17:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋淨佛國土品第八十 Đại Trí Độ Luận thích tịnh Phật quốc độ phẩm đệ bát thập 二之餘(卷第九十三) nhị chi dư (quyển đệ cửu thập tam )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「復次,須菩提!菩薩取色相, 【Kinh 】 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát thủ sắc tướng , 受、想、行、識相;眼相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ;nhãn tướng , 耳、鼻、舌、身、意相;色、聲、香、味、觸、法相;男相、女相;欲界相,色界相,無色界相;善法相, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý tướng ;sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tướng ;nam tướng 、nữ tướng ;dục giới tướng ,sắc giới tướng ,vô sắc giới tướng ;thiện Pháp tướng , 不善法相;有為法相,無為法相;是名菩薩麁業。 bất thiện pháp tướng ;hữu vi Pháp tướng ,vô vi/vì/vị Pháp tướng ;thị danh Bồ Tát thô nghiệp 。 菩薩摩訶薩皆遠離如是麁業相。 「自布施, Bồ-Tát Ma-ha-tát giai viễn ly như thị thô nghiệp tướng 。 「tự bố thí , 亦教他人布施,須食與食,須衣與衣, diệc giáo tha nhân bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu y dữ y , 乃至種種資生所須,盡給與之,亦教他人種種布施。 nãi chí chủng chủng tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi ,diệc giáo tha nhân chủng chủng bố thí 。 持是福德與一切眾生共之,迴向淨佛國土故。 trì thị phước đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng tịnh Phật quốc độ cố 。 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧亦如是。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ diệc như thị 。  「是菩薩摩訶薩或以三千大千國土滿中珍寶施與三尊,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc dĩ tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn trung trân bảo thí dữ tam tôn , 作是願言:『我以善根因緣故, tác thị nguyện ngôn :『ngã dĩ thiện căn nhân duyên cố , 令我國土皆以七寶成!』 「復次, lệnh ngã quốc độ giai dĩ thất bảo thành !』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以天妓樂樂佛及塔,作是願言:『以是善根因緣, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Thiên kĩ lạc/nhạc lạc/nhạc Phật cập tháp ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên , 願我國土中常聞天樂!』 「復次, nguyện ngã quốc độ trung thường văn Thiên nhạc !』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以三千大千國土滿中天香供養諸佛 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn Trung Thiên hương cúng dường chư Phật 及塔,作是願言:『以是善根因緣, cập tháp ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên , 令我國土中常有天香!』 「復次, lệnh ngã quốc độ trung thường hữu thiên hương !』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以百味食施佛及僧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ách vị thực/tự thí Phật cập tăng , 作是願言:『以是善根因緣故,令我國土中眾生, tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh , 皆得百味食!』 「復次, giai đắc bách vị thực/tự !』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以天香細滑施佛及僧,作是願言:『以是善根因緣故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiên hương tế hoạt thí Phật cập tăng ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 令我國土中一切眾生,受天香細滑!』 「復次, lệnh ngã quốc độ trung nhất thiết chúng sanh ,thọ/thụ thiên hương tế hoạt !』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩以隨意五欲施佛及僧并一切眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùy ý ngũ dục thí Phật cập tăng tinh nhất thiết chúng sanh , 作是願言:『以是善根因緣故, tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 令我國土中弟子及一切眾生, lệnh ngã quốc độ trung đệ-tử cập nhất thiết chúng sanh , 皆得隨意五欲!』 「是菩薩以隨意五欲共一切眾生, giai đắc tùy ý ngũ dục !』 「thị Bồ Tát dĩ tùy ý ngũ dục cọng nhất thiết chúng sanh , 迴向淨佛國土;作是願言:『我得佛時,是國土中如天五欲, hồi hướng tịnh Phật quốc độ ;tác thị nguyện ngôn :『ngã đắc Phật thời ,thị quốc độ trung như Thiên ngũ dục , 應心而至!』 「復次, ưng tâm nhi chí !』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,作是願言:『我當自入初禪, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tự nhập sơ Thiền , 亦教一切眾生入初禪,第二、第三、第四禪,慈、悲、喜、捨心, diệc giáo nhất thiết chúng sanh nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,từ 、bi 、hỉ 、xả tâm , 乃至三十七助道法亦如是;我得阿耨多羅 nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp diệc như thị ;ngã đắc A nậu đa la 三藐三菩提時,令一切眾生不遠離四禪, tam miệu tam Bồ-đề thời ,lệnh nhất thiết chúng sanh bất viễn ly tứ Thiền , 乃至不遠離三十七品助道法!』 「如是, nãi chí bất viễn ly tam thập thất phẩm trợ đạo Pháp !』 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩能淨佛國土。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tịnh Phật quốc độ 。 是菩薩隨爾所時行菩薩道, thị Bồ Tát tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 滿足是諸願;是菩薩自成就一切善法, mãn túc thị chư nguyện ;thị Bồ Tát tự thành tựu nhất thiết thiện pháp , 亦成就一切眾生善法;是菩薩受身端正,所化眾生亦得端正。 diệc thành tựu nhất thiết chúng sanh thiện Pháp ;thị Bồ Tát thọ/thụ thân đoan chánh ,sở hóa chúng sanh diệc đắc đoan chánh 。 所以者何?福德因緣厚故。 sở dĩ giả hà ?phước đức nhân duyên hậu cố 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應如是淨佛國土。 「是國土中,乃至無三惡道之名,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tịnh Phật quốc độ 。 「thị quốc độ trung ,nãi chí vô tam ác đạo chi danh , 亦無邪見、三毒、二乘——聲聞、辟支佛之名;耳不聞有無 diệc vô tà kiến 、tam độc 、nhị thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật chi danh ;nhĩ bất văn hữu vô 常、苦、空之聲, thường 、khổ 、không chi thanh , 亦無我所有乃至無諸結使煩惱之名,亦無分別諸果之名。 diệc vô ngã sở hữu nãi chí vô chư kết/kiết sử phiền não chi danh ,diệc vô phân biệt chư quả chi danh 。  「風吹七寶之樹,隨所應度而出音聲,所謂空、無相、無作,  「phong xuy thất bảo chi thụ/thọ ,tùy sở ưng độ nhi xuất âm thanh ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác , 如諸法實相之音;有佛、無佛, như chư pháp thật tướng chi âm ;hữu Phật 、vô Phật , 一切法、一切法相空,空中無有相,無相中則無作。 nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không ,không trung vô hữu tướng ,vô tướng trung tức vô tác 。 出如是法音,若晝、若夜,若坐、若臥、若立、若行,常聞此法。 xuất như thị pháp âm ,nhược/nhã trú 、nhược/nhã dạ ,nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,thường văn thử pháp 。 「是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時, 「thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 十方國土中諸佛讚歎;眾生聞是佛名, thập phương quốc độ trung chư Phật tán thán ;chúng sanh văn thị Phật danh , 必至阿耨多羅三藐三菩提。 tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時說法,眾生聞者,無有不信而生疑,  「thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời thuyết Pháp ,chúng sanh văn giả ,vô hữu bất tín nhi sanh nghi , 言:『是法、是非法。』何以故?諸法實相中,皆是法, ngôn :『thị pháp 、thị phi Pháp 。』hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng trung ,giai thị pháp , 無有非法。 「諸有薄福之人, vô hữu phi pháp 。 「chư hữu bạc phước chi nhân , 於諸佛及弟子不種善根、不隨善知識,沒在我見中, ư chư Phật cập đệ-tử bất chủng thiện căn 、bất tùy thiện tri thức ,một tại ngã kiến trung , 乃至沒在一切種種見中,墮在邊見——若斷、若常。 nãi chí một tại nhất thiết chủng chủng kiến trung ,đọa tại biên kiến ——nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã thường 。 如是人以邪見故,非佛言佛、佛言非佛, như thị nhân dĩ tà kiến cố ,phi Phật ngôn Phật 、Phật ngôn phi Phật , 非法言法、法言非法;如是人破法故,身壞命終, phi pháp ngôn Pháp 、Pháp ngôn phi pháp ;như thị nhân phá Pháp cố ,thân hoại mạng chung , 墮惡道地獄中。諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時, đọa ác đạo địa ngục trung 。chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 見此眾生往來五道,令離邪聚,立正定聚中, kiến thử chúng sanh vãng lai ngũ đạo ,lệnh ly tà tụ ,lập chánh định tụ trung , 更不墮惡道。 「如是, cánh bất đọa ác đạo 。 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩淨佛國土中眾生,無雜穢心:若世間法、若出世間法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ trung chúng sanh ,vô tạp uế tâm :nhược/nhã thế gian pháp 、nhược/nhã xuất thế gian pháp , 若有漏、若無漏, nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu , 若有為、若無為;乃至是國土中眾生,畢竟至阿耨多羅三藐三菩提。 nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị ;nãi chí thị quốc độ trung chúng sanh ,tất cánh chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!是為菩薩摩訶薩淨佛國土。 「Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ 。 」【論】 釋曰: 復有麁業, 」【luận 】 thích viết : phục hưũ thô nghiệp , 於諸法畢竟空中取相 生著心——所謂取色相,受、想、行、識相, ư chư Pháp tất cánh không trung thủ tướng  sanh trước tâm ——sở vị thủ sắc tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng , 眼相乃至 意相,色相乃至法相,男相、女相,三界,善、不善, nhãn tướng nãi chí  ý tướng ,sắc tướng nãi chí Pháp tướng ,nam tướng 、nữ tướng ,tam giới ,thiện 、bất thiện , 有 為、無為相等。 問曰: 男、女相可是虛妄不實, hữu  vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị tướng đẳng 。 vấn viết : nam 、nữ tướng khả thị hư vọng bất thật , 餘 色等、善不善法,若不取相, dư  sắc đẳng 、thiện bất thiện Pháp ,nhược/nhã bất thủ tướng , 云何能厭色等 成就善法? 答曰: 佛法中有二種空:一者、眾 vân hà năng yếm sắc đẳng  thành tựu thiện Pháp ? đáp viết : Phật Pháp trung hữu nhị chủng không :nhất giả 、chúng  生空,二者、法空。 以眾生空破眾生相,  sanh không ,nhị giả 、pháp không 。 dĩ chúng sanh không phá chúng sanh tướng , 所謂 男、女等相;以法空破色等法中虛妄相, sở vị  nam 、nữ đẳng tướng ;dĩ pháp không phá sắc đẳng Pháp trung hư vọng tướng , 如 「破一切法空」中說。 như  「phá nhất thiết pháp không 」trung thuyết 。  能觀色等善法如幻、如 化,不取定實相,得厭心,  năng quán sắc đẳng thiện Pháp như huyễn 、như  hóa ,bất thủ định thật tướng ,đắc yếm tâm , 則捨戲論常、無常 等,是不名為取相。 tức xả hí luận thường 、vô thường  đẳng ,thị bất danh vi thủ tướng 。  又色等及善法皆和合 性空行故,不生諸煩惱。  hựu sắc đẳng cập thiện Pháp giai hòa hợp  tánh không hạnh/hành/hàng cố ,bất sanh chư phiền não 。  問曰: 一切有為法 假名和合故不應取;無為法是真實法,  vấn viết : nhất thiết hữu vi pháp  giả danh hòa hợp cố bất ưng thủ ;vô vi/vì/vị Pháp thị chân thật Pháp , 所謂 如、法性、實際, sở vị  như 、pháp tánh 、thật tế , 何以不取? 答曰: 以不取相 是無為法,無相名為無為法門, hà dĩ bất thủ ? đáp viết : dĩ bất thủ tướng  thị vô vi/vì/vị Pháp ,vô tướng danh vi vô vi/vì/vị Pháp môn , 若取相便 是有為;如是等,一切虛誑取相不實。 nhược/nhã thủ tướng tiện  thị hữu vi ;như thị đẳng ,nhất thiết hư cuống thủ tướng bất thật 。  遠離麁 身、口、意業。 菩薩欲行淨佛土,  viễn ly thô  thân 、khẩu 、ý nghiệp 。 Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng tịnh Phật độ , 遠離如是 等麁身、口、意業,自行六波羅蜜, viễn ly như thị  đẳng thô thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 亦教他人 令行;共清淨因緣故,則佛土清淨。 diệc giáo tha nhân  lệnh hạnh/hành/hàng ;cọng thanh tịnh nhân duyên cố ,tức Phật thổ thanh tịnh 。  上總相 說,下別相說。  thượng tổng tướng  thuyết ,hạ biệt tướng thuyết 。  是菩薩滿三千大千世界七寶 施佛及僧,作是願:「我以是布施因緣,  thị Bồ Tát mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo  thí Phật cập tăng ,tác thị nguyện :「ngã dĩ thị bố thí nhân duyên , 令我 國土皆七寶莊嚴。 lệnh ngã  quốc độ giai thất bảo trang nghiêm 。 」 問曰: 若滿三千大千世界 珍寶,從何處得? 又諸佛賢聖少欲、知足, 」 vấn viết : nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới  trân bảo ,tùng hà xứ/xử đắc ? hựu chư Phật hiền Thánh thiểu dục 、tri túc , 誰受 是者?若凡夫無厭足, thùy thọ/thụ  thị giả ?nhược/nhã phàm phu Vô yếm túc , 何能受三千世界 物? 答曰: 是菩薩是法性生身, hà năng thọ tam thiên thế giới  vật ? đáp viết : thị Bồ Tát thị pháp tánh sanh thân , 住具足神通 波羅蜜中,為供養十方佛故, trụ/trú cụ túc thần thông  Ba-la-mật trung ,vi/vì/vị cúng dường thập phương Phật cố , 以如三千世 界珍寶供養。又此寶物,神通力所作, dĩ như tam thiên thế  giới trân bảo cúng dường 。hựu thử bảo vật ,thần thông lực sở tác , 輕細無 妨;如第三禪遍淨天, khinh tế vô  phương ;như đệ tam Thiền biến tịnh Thiên , 六十人坐一針頭而 聽法,不相妨礙, lục thập nhân tọa nhất châm đầu nhi  thính pháp ,bất tướng phương ngại , 何況大菩薩深入神通所 作寶物! 或有菩薩變身如須彌山, hà huống đại Bồ-tát thâm nhập thần thông sở  tác bảo vật ! hoặc hữu Bồ Tát biến thân Như-Tu-Di-Sơn , 遍十方 佛前以為燈炷,供養於佛、若佛塔廟, biến thập phương  Phật tiền dĩ vi/vì/vị đăng chú ,cúng dường ư Phật 、nhược/nhã Phật tháp miếu , 而作 願言:「令我國土常有光明, nhi tác  nguyện ngôn :「lệnh ngã quốc độ thường hữu quang minh , 不須日月燈 燭。 bất tu Nhật-Nguyệt-Đăng  chúc 。 」 或有菩薩雨諸華香、幡蓋、瓔珞以為供 養,復作是願:「令我國土眾生端正如華, 」 hoặc hữu Bồ Tát vũ chư hoa hương 、phan cái 、anh lạc dĩ vi/vì/vị cung/cúng  dưỡng ,phục tác thị nguyện :「lệnh ngã quốc độ chúng sanh đoan chánh như hoa , 身 相嚴淨,無有醜陋。」 如是等,種種好色因緣。 thân  tướng nghiêm tịnh ,vô hữu xú lậu 。」 như thị đẳng ,chủng chủng hảo sắc nhân duyên 。  復有菩薩以天伎樂娛樂於佛、若佛塔廟。  phục hưũ Bồ Tát dĩ Thiên kĩ nhạc ngu lạc ư Phật 、nhược/nhã Phật tháp miếu 。  是菩薩或時以神通力故,作天伎樂,  thị Bồ Tát hoặc thời dĩ thần thông lực cố ,tác Thiên kĩ nhạc , 或作 天王、轉輪聖王伎樂, hoặc tác  Thiên Vương 、Chuyển luân Thánh Vương kĩ nhạc , 或作阿修羅神、龍王等 天伎樂供養,願我國中常聞好音。 hoặc tác A-tu-la Thần 、long Vương đẳng  Thiên kĩ nhạc cúng dường ,nguyện ngã quốc trung thường văn hảo âm 。  問曰: 諸 佛賢聖是離欲人,則不須音樂歌舞,  vấn viết : chư  Phật hiền Thánh thị ly dục nhân ,tức bất tu âm lạc/nhạc ca vũ , 何以 伎樂供養? 答曰: 諸佛雖於一切法中心 hà dĩ  kĩ nhạc cúng dường ? đáp viết : chư Phật tuy ư nhất thiết pháp trung tâm  無所著,  vô sở trước , 於世間法盡無所須;諸佛憐愍眾 生故出世,應隨供養者, ư thế gian pháp tận vô sở tu ;chư Phật liên mẫn chúng  sanh cố xuất thế ,ưng tùy cúng dường giả , 令隨願得福故 受。如以華香供養,亦非佛所須, lệnh tùy nguyện đắc phước cố  thọ/thụ 。như dĩ hoa hương cúng dường ,diệc phi Phật sở tu , 佛身常有 妙香,諸天所不及,為利益眾生故受。 Phật thân thường hữu  diệu hương ,chư Thiên sở bất cập ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố thọ/thụ 。  是 菩薩欲淨佛土故,求好音聲,  thị  Bồ Tát dục tịnh Phật độ cố ,cầu hảo âm thanh , 欲使國土中 眾生聞好音聲,其心柔軟,心柔軟故, dục sử quốc độ trung  chúng sanh văn hảo âm thanh ,kỳ tâm nhu nhuyễn ,tâm nhu nhuyễn cố , 易可 受化。是故以音聲因緣而供養佛。 dịch khả  thọ/thụ hóa 。thị cố dĩ âm thanh nhân duyên nhi cúng dường Phật 。  或有菩 薩滿三千大千世界香供養諸佛、若塔,  hoặc hữu bồ  tát mãn tam thiên đại thiên thế giới hương cúng dường chư Phật 、nhược/nhã tháp , 根 香、莖香,葉香、末香,若天香,若變化香, căn  hương 、hành hương ,diệp hương 、mạt hương ,nhược/nhã thiên hương ,nhược/nhã biến hóa hương , 若菩薩 果報生香,作是願:「令我國土中常有好香, nhược/nhã Bồ Tát  quả báo sanh hương ,tác thị nguyện :「lệnh ngã quốc độ trung thường hữu hảo hương ,  無有作者。」 或有菩薩以百味,  vô hữu tác giả 。」 hoặc hữu Bồ Tát dĩ ách vị , 供養諸佛及 僧。 有人言:能以百種供養,是名「百味」。 cúng dường chư Phật cập  tăng 。 hữu nhân ngôn :năng dĩ bách chủng cúng dường ,thị danh 「bách vị 」。  有 人言:餅種數五百,其味有百,是名「百味」。  hữu  nhân ngôn :bính chủng số ngũ bách ,kỳ vị hữu bách ,thị danh 「bách vị 」。  有人言:百種藥草、藥果作歡喜丸,  hữu nhân ngôn :bách chủng dược thảo 、dược quả tác hoan hỉ hoàn , 是名「百 味」。 有人言:飲食羹餅,總有「百味」。 thị danh 「bách  vị 」。 hữu nhân ngôn :ẩm thực canh bính ,tổng hữu 「bách vị 」。  有人言:飲 食種種備足故,稱為「百味」。 人飲食故百味,  hữu nhân ngôn :ẩm  thực/tự chủng chủng bị túc cố ,xưng vi/vì/vị 「bách vị 」。 nhân ẩm thực cố bách vị ,  天飲食則百千種味;菩薩福德生果報食,  Thiên ẩm thực tức bách thiên chủng vị ;Bồ Tát phước đức sanh quả báo thực/tự , 及 神通力變化食,則有無量味, cập  thần thông lực biến hóa thực/tự ,tức hữu vô lượng vị , 能轉人心令 離欲清淨。是四種食, năng chuyển nhân tâm lệnh  ly dục thanh tịnh 。thị tứ chủng thực , 菩薩隨因緣供養佛及 僧,是故國土中自然有百味飲食。 Bồ Tát tùy nhân duyên cúng dường Phật cập  tăng ,thị cố quốc độ trung tự nhiên hữu bách vị ẩm thực 。  或有菩薩 以天塗香。天竺國熱,又以身臭,  hoặc hữu Bồ Tát  dĩ Thiên đồ hương 。Thiên Trúc quốc nhiệt ,hựu dĩ thân xú , 故以香塗 身,供養諸佛及僧。「以此因緣故, cố dĩ hương đồ  thân ,cúng dường chư Phật cập tăng 。「dĩ thử nhân duyên cố , 令我國 土眾生,受天細滑。 lệnh ngã quốc  độ chúng sanh ,thọ/thụ Thiên tế hoạt 。 」 問曰: 沙彌戒乃至受一 日戒,尚不以香塗身, 」 vấn viết : sa di giới nãi chí thọ/thụ nhất  nhật giới ,thượng bất dĩ hương đồ thân , 云何以香供養佛及 僧? 答曰: 是菩薩以身所貴物,隨所須時, vân hà dĩ hương cúng dường Phật cập  tăng ? đáp viết : thị Bồ Tát dĩ thân sở quý vật ,tùy sở tu thời , 用 以供養,或以塗地、塗壁及行坐處。 dụng  dĩ cúng dường ,hoặc dĩ đồ địa 、đồ bích cập hạnh/hành/hàng tọa xứ/xử 。  又以隨 意五欲供養諸佛及僧及餘眾生。  hựu dĩ tùy  ý ngũ dục cúng dường chư Phật cập tăng cập dư chúng sanh 。  是菩薩 以好車馬、妻妾,伎直幡蓋,金銀、衣服、珍寶,  thị Bồ Tát  dĩ hảo xa mã 、thê thiếp ,kỹ trực phan cái ,kim ngân 、y phục 、trân bảo , 出 家人所不受,則施諸眾生, xuất  gia nhân sở bất thọ/thụ ,tức thí chư chúng sanh , 作願言:「令我國 土眾生,常得隨意五欲。」 問曰: 此五欲, tác nguyện ngôn :「lệnh ngã quốc  độ chúng sanh ,thường đắc tùy ý ngũ dục 。」 vấn viết : thử ngũ dục , 佛說 如火、如坑、如瘡、如獄、如怨、如賊, Phật thuyết  như hỏa 、như khanh 、như sang 、như ngục 、như oán 、như tặc , 能奪人 善根, năng đoạt nhân  thiện căn , 菩薩何以願使眾生得五欲? 又佛說弟 子應納衣乞食,坐林樹下, Bồ Tát hà dĩ nguyện sử chúng sanh đắc ngũ dục ? hựu Phật thuyết đệ  tử ưng nạp y khất thực ,tọa lâm thụ hạ , 菩薩何以為眾 生求得五欲? 答曰: 天上、人中五欲是福 Bồ Tát hà dĩ vi/vì/vị chúng  sanh cầu đắc ngũ dục ? đáp viết : Thiên thượng 、nhân trung ngũ dục thị phước  德果報。 若今世、若後世,  đức quả báo 。 nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã hậu thế , 貧窮薄福者不能自 活,則行劫盜;或為物主所害, bần cùng bạc phước giả bất năng tự  hoạt ,tức hạnh/hành/hàng kiếp đạo ;hoặc vi/vì/vị vật chủ sở hại , 或為財殺 他;或被詰問,妄言不作——如是, hoặc vi/vì/vị tài sát  tha ;hoặc bị cật vấn ,vọng ngôn bất tác ——như thị , 次第作十 不善,皆由貧窮故作;若人五欲具足, thứ đệ tác thập  bất thiện ,giai do bần cùng cố tác ;nhược/nhã nhân ngũ dục cụ túc , 則所欲 隨意,則不行十不善。 菩薩國土眾生, tức sở dục  tùy ý ,tức bất hạnh/hành thập bất thiện 。 Bồ Tát quốc độ chúng sanh , 豐樂 自恣,無所乏少,則無眾惡, phong lạc/nhạc  Tự Tứ ,vô sở phạp thiểu ,tức vô chúng ác , 但有愛、慢等軟 結使;若聞佛所說、或聞弟子所說, đãn hữu ái 、mạn đẳng nhuyễn  kết/kiết sử ;nhược/nhã văn Phật sở thuyết 、hoặc văn đệ-tử sở thuyết , 以心 柔軟故,聞法易可得道。雖著心多,利根故, dĩ tâm  nhu nhuyễn cố ,văn Pháp dịch khả đắc đạo 。tuy trước tâm đa ,lợi căn cố ,  聞無常、苦、空等,即便得道;譬如垢膩之衣,  văn vô thường 、khổ 、không đẳng ,tức tiện đắc đạo ;thí như cấu nị chi y ,  則以灰泥淹之,經宿以水浣之,一時都去。  tức dĩ hôi nê yêm chi ,Kinh tú dĩ thủy hoán chi ,nhất thời đô khứ 。  菩薩不欲令眾生著故以五欲施,  Bồ Tát bất dục lệnh chúng sanh trước/trứ cố dĩ ngũ dục thí , 但欲 令一時捨故與之。 đãn dục  lệnh nhất thời xả cố dữ chi 。  如汝先說:「佛教弟子 納衣、乞食。」宿罪因緣生在惡世,染著心多,  như nhữ tiên thuyết :「Phật giáo đệ-tử  nạp y 、khất thực 。」tú tội nhân duyên sanh tại ác thế ,nhiễm trước tâm đa ,  若得好衣、美食著心則深;又為求好衣食  nhược/nhã đắc hảo y 、mỹ thực/tự trước tâm tức thâm ;hựu vi/vì/vị cầu hảo y thực  故,妨廢行道。是菩薩淨佛國土眾生,  cố ,phương phế hành đạo 。thị Bồ Tát tịnh Phật quốc độ chúng sanh , 無量 福德成就,五欲一等故,不復貴著, vô lượng  phước đức thành tựu ,ngũ dục nhất đẳng cố ,bất phục quý trước/trứ , 亦不 更求故,無所妨。 又復, diệc bất  cánh cầu cố ,vô sở phương 。 hựu phục , 若行者離五欲修苦 行,則增長瞋恚;又復,憶念五欲,則生煩惱, nhược/nhã hành giả ly ngũ dục tu khổ  hạnh/hành/hàng ,tức tăng trưởng sân khuể ;hựu phục ,ức niệm ngũ dục ,tức sanh phiền não ,  爾時則無所向。是故佛言:「捨苦樂,用智慧,  nhĩ thời tức vô sở hướng 。thị cố Phật ngôn :「xả khổ lạc/nhạc ,dụng trí tuệ ,  處中道。」是故淨佛國土,五欲施無妨。  xứ trung đạo 。」thị cố tịnh Phật quốc độ ,ngũ dục thí vô phương 。  問曰: 若爾者,毘尼中何以一比丘言:「我知佛法義,  vấn viết : nhược nhĩ giả ,tỳ ni trung hà dĩ nhất Tỳ-kheo ngôn :「ngã tri Phật Pháp nghĩa ,  受五欲不妨道!」是比丘應呵,乃至三不止,  thọ/thụ ngũ dục bất phương đạo !」thị Tỳ-kheo ưng ha ,nãi chí tam bất chỉ ,  擯出。  bấn xuất 。  答曰: 佛法有二種:小乘、大乘;小乘 中,薄福之人三毒偏多。 如《婆差經》中,  đáp viết : Phật Pháp hữu nhị chủng :Tiểu thừa 、Đại-Thừa ;Tiểu thừa  trung ,bạc phước chi nhân tam độc Thiên đa 。 như 《Bà sái Kinh 》trung , 佛說: 「我白衣弟子,非一非二,乃至出五百人, Phật thuyết : 「ngã bạch y đệ-tử ,phi nhất phi nhị ,nãi chí xuất ngũ bách nhân , 受 赤栴檀塗身及受好香花,妻子共臥, thọ/thụ  xích chiên đàn đồ thân cập thọ/thụ hảo hương hoa ,thê tử cọng ngọa , 使令 奴婢,而斷三結得須陀洹;盡三結, sử lệnh  nô tỳ ,nhi đoạn tam kết đắc Tu đà Hoàn ;tận tam kết , 薄三 毒,得斯陀含。」是阿梨吒比丘聞是事, bạc tam  độc ,đắc Tư đà hàm 。」thị A-lê-trá Tỳ-kheo văn thị sự , 即言: 「雖受五欲而不妨道!」不知是事佛為誰 tức ngôn : 「tuy thọ/thụ ngũ dục nhi bất phương đạo !」bất tri thị sự Phật vi/vì/vị thùy  說。  thuyết 。 佛為白衣故說;此比丘持著出家法中 說。 Phật vi ạch y cố thuyết ;thử Tỳ-kheo trì trước/trứ xuất gia Pháp trung  thuyết 。 是須陀洹、斯陀含等不作是言:「我盡形 壽不犯欲!」以有餘三毒故, thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm đẳng bất tác thị ngôn :「ngã tận hình  thọ bất phạm dục !」dĩ hữu dư tam độc cố , 時時忘道而 發婬心。 thời thời vong đạo nhi  phát dâm tâm 。 出家人於僧中口自誓言:「我盡形 壽不犯婬欲!」佛言:「若出家人犯欲,則棄。 xuất gia nhân ư tăng trung khẩu tự thệ ngôn :「ngã tận hình  thọ bất phạm dâm dục !」Phật ngôn :「nhược/nhã xuất gia nhân phạm dục ,tức khí 。 」是 比丘自誓而犯, 」thị  Tỳ-kheo tự thệ nhi phạm , 是一罪;知佛所制而故違 犯,是二罪。是比丘見白衣得道故, thị nhất tội ;tri Phật sở chế nhi cố vi  phạm ,thị nhị tội 。thị Tỳ-kheo kiến bạch y đắc đạo cố , 而以自 身同彼,是故墮罪。 nhi dĩ tự  thân đồng bỉ ,thị cố đọa tội 。  淨佛國土有二種眾 生:若出家,若在家。在家者,雖受五欲無罪,  tịnh Phật quốc độ hữu nhị chủng chúng  sanh :nhược/nhã xuất gia ,nhược/nhã tại gia 。tại gia giả ,tuy thọ/thụ ngũ dục vô tội ,  亦無所妨;如兜率陀諸天及欝單曰人,  diệc vô sở phương ;như Đâu-Xuất-Đà chư Thiên cập Uất-đan-viết nhân , 雖 受五欲,不起重罪。出家眾生, tuy  thọ/thụ ngũ dục ,bất khởi trọng tội 。xuất gia chúng sanh , 隨佛所 聽出家五欲,亦無過咎。 小乘法中, tùy Phật sở  thính xuất gia ngũ dục ,diệc vô quá cữu 。 Tiểu thừa Pháp trung , 為阿 梨吒比丘說,薄福重罪之人,心多悔故。 vi/vì/vị a  lê trá Tỳ-kheo thuyết ,bạc phước trọng tội chi nhân ,tâm đa hối cố 。  淨 佛土者,世世習行六波羅蜜、三解脫門,  tịnh  Phật thổ giả ,thế thế tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tam giải thoát môn , 雖 得五欲,亦不染著。如經中說, tuy  đắc ngũ dục ,diệc bất nhiễm trước 。như Kinh trung thuyết , 所謂「菩薩摩 訶薩行般若波羅蜜, sở vị 「Bồ Tát ma  ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 作是念:『我當自入初 禪,亦當教化眾生入初禪』;四禪、四無量心, tác thị niệm :『ngã đương tự nhập sơ  Thiền ,diệc đương giáo hóa chúng sanh nhập sơ Thiền 』;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm ,  乃至三十七品亦如是。  nãi chí tam thập thất phẩm diệc như thị 。 是菩薩作是願:『我 作佛時,盡行四禪乃至三十七品。 thị Bồ Tát tác thị nguyện :『ngã  tác Phật thời ,tận hạnh/hành/hàng tứ Thiền nãi chí tam thập thất phẩm 。 』」如是福德 故,眾生雖受五欲,不能為妨。 』」như thị phước đức  cố ,chúng sanh tuy thọ/thụ ngũ dục ,bất năng vi/vì/vị phương 。  是菩薩作無 量阿僧祇願,隨爾所時行道,  thị Bồ Tát tác vô  lượng a-tăng-kì nguyện ,tùy nhĩ sở thời hành đạo , 盡具足是願; 是菩薩一切善法皆成就,及所成就眾生。 tận cụ túc thị nguyện ; thị Bồ Tát nhất thiết thiện pháp giai thành tựu ,cập sở thành tựu chúng sanh 。 一 切善法成就故,得身端正, nhất  thiết thiện pháp thành tựu cố ,đắc thân đoan chánh , 見者無厭;亦成 就眾生,令得端正。 kiến giả vô yếm ;diệc thành  tựu chúng sanh ,lệnh đắc đoan chánh 。  「須菩提!菩薩應如是 淨佛土。」 復次,淨佛土者,  「Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị  tịnh Phật độ 。」 phục thứ ,tịnh Phật độ giả , 乃至無三惡之 名,何況有三惡道! 問曰: 諸佛以大慈悲心, nãi chí vô tam ác chi  danh ,hà huống hữu tam ác đạo ! vấn viết : chư Phật dĩ đại từ bi tâm ,  為苦惱眾生故出世;若無三惡道,  vi/vì/vị khổ não chúng sanh cố xuất thế ;nhược/nhã vô tam ác đạo , 何所憐 愍? 答曰: 佛出為度眾生故, hà sở liên  mẫn ? đáp viết : Phật xuất vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 而三惡道眾生 不可度,但可令種善根而已, nhi tam ác đạo chúng sanh  bất khả độ ,đãn khả lệnh chủng thiện căn nhi dĩ , 是故佛名 「天人師」。若無天、人,但有三惡道, thị cố Phật danh  「Thiên Nhân Sư 」。nhược/nhã vô Thiên 、nhân ,đãn hữu tam ác đạo , 可應有難、 應作是問。 問曰: 佛憐愍眾生, khả ưng hữu nạn/nan 、 ưng tác thị vấn 。 vấn viết : Phật liên mẫn chúng sanh , 淨佛國土 中何以無三惡道眾生? 答曰: 憐愍一切眾 tịnh Phật quốc độ  trung hà dĩ vô tam ác đạo chúng sanh ? đáp viết : liên mẫn nhất thiết chúng  生,平等無異;此中說清淨業因緣,  sanh ,bình đẳng vô dị ;thử trung thuyết thanh tịnh nghiệp nhân duyên , 是國土中 無三惡道。 又佛非但一國土, thị quốc độ trung  vô tam ác đạo 。 hựu Phật phi đãn nhất quốc độ , 乃有十方恒 河沙國土。佛有清淨國土, nãi hữu thập phương hằng  hà sa quốc độ 。Phật hữu thanh tịnh quốc độ , 有雜國土:雜國 土中則具有五道;淨佛國土, hữu tạp quốc độ :tạp quốc  độ trung tức cụ hữu ngũ đạo ;tịnh Phật quốc độ , 或有人、天別 異,或無有人、天別異。 hoặc hữu nhân 、Thiên biệt  dị ,hoặc vô hữu nhân 、Thiên biệt dị 。 如過去天王佛國土 中,唯佛世尊以為法王,是故名為天王佛。 như quá khứ Thiên Vương Phật quốc độ  trung ,duy Phật Thế tôn dĩ vi/vì/vị pháp vương ,thị cố danh vi Thiên Vương Phật 。  復有國土無三毒、邪見,  phục hưũ quốc độ Vô tam độc 、tà kiến ,  問曰: 諸佛但為除 眾生煩惱故出世,邪見、三毒即是煩惱,  vấn viết : chư Phật đãn vi/vì/vị trừ  chúng sanh phiền não cố xuất thế ,tà kiến 、tam độc tức thị phiền não , 若 無煩惱, nhược/nhã  vô phiền não , 出何所為? 答曰: 有人言:是中大福 德因緣故,邪見、三毒不發故言無。 復次, xuất hà sở vi/vì/vị ? đáp viết : hữu nhân ngôn :thị trung Đại phước  đức nhân duyên cố ,tà kiến 、tam độc bất phát cố ngôn vô 。 phục thứ , 有 人言:是中諸菩薩皆得無生法忍, hữu  nhân ngôn :thị trung chư Bồ-tát giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 常修六波 羅蜜等諸功德,常遊十方度脫眾生, thường tu lục ba  La mật đẳng chư công đức ,thường du thập phương độ thoát chúng sanh , 於諸 佛所修習諸佛三昧, ư chư  Phật sở tu tập chư Phật tam muội , 勝教化無數聲聞、辟支 佛,亦勝教化阿鞞跋致菩薩,成就眾生。 thắng giáo hóa vô số Thanh văn 、Bích Chi  Phật ,diệc thắng giáo hóa Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,thành tựu chúng sanh 。 菩薩 淨佛土,菩薩為近佛道故,利益轉大。 Bồ Tát  tịnh Phật độ ,Bồ Tát vi/vì/vị cận Phật đạo cố ,lợi ích chuyển Đại 。  「是國 土無二乘之名」者, 問曰: 餘佛有三乘教化,  「thị quốc  độ vô nhị thừa chi danh 」giả , vấn viết : dư Phật hữu tam thừa giáo hóa ,  豈獨劣耶? 答曰: 佛出五濁惡世,  khởi độc liệt da ? đáp viết : Phật xuất ngũ trược ác thế , 於一道分 為三乘。 問曰: 若爾, ư nhất đạo phần  vi/vì/vị tam thừa 。 vấn viết : nhược nhĩ , 阿彌陀佛阿閦佛等不 於五濁世生, A Di Đà Phật A-Súc Phật đẳng bất  ư ngũ trược thế sanh , 何以復有三乘? 答曰: 諸佛初 發心時,見諸佛以三乘度眾生, hà dĩ phục hưũ tam thừa ? đáp viết : chư Phật sơ  phát tâm thời ,kiến chư Phật dĩ tam thừa độ chúng sanh , 自發願言: 「我亦當以三乘度眾生。 tự phát nguyện ngôn : 「ngã diệc đương dĩ tam thừa độ chúng sanh 。 」 「亦無無常、苦、空、無 我之名」者,以眾生深著常、樂等顛倒故, 」 「diệc vô vô thường 、khổ 、không 、vô  ngã chi danh 」giả ,dĩ chúng sanh thâm trước/trứ thường 、lạc/nhạc đẳng điên đảo cố , 為 說無常等苦法;是中無常、樂等倒故, vi/vì/vị  thuyết vô thường đẳng khổ Pháp ;thị trung vô thường 、lạc/nhạc đẳng đảo cố , 不 須無常、苦,若無病則不須藥。 bất  tu vô thường 、khổ ,nhược/nhã vô bệnh tức bất tu dược 。  「亦無我所 有,乃至無諸煩惱結使」,亦如是。 無二乘故,  「diệc vô ngã sở  hữu ,nãi chí vô chư phiền não kết/kiết sử 」,diệc như thị 。 vô nhị thừa cố ,  亦無須陀洹等諸果,但一向著諸法實相。  diệc vô Tu đà Hoàn đẳng chư quả ,đãn nhất hướng trước/trứ chư pháp thật tướng 。  先 得無生法忍者,得諸三昧、陀羅尼門,  tiên  đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả ,đắc chư tam muội 、đà-la-ni môn , 轉復增 益諸地等功德。 「風吹七寶之樹, chuyển phục tăng  ích chư địa đẳng công đức 。 「phong xuy thất bảo chi thụ/thọ , 隨所應度 而出聲」者,是菩薩欲使眾生易聞法故, tùy sở ưng độ  nhi xuất thanh 」giả ,thị Bồ Tát dục sử chúng sanh dịch văn Pháp cố , 七 寶之樹出法音聲。寶樹遍滿國土故, thất  bảo chi thụ/thọ xuất pháp âm thanh 。bảo thụ biến mãn quốc độ cố , 眾生 生便聞法,餘心不生,但生法心。 chúng sanh  sanh tiện văn Pháp ,dư tâm bất sanh ,đãn sanh pháp tâm 。  問曰: 諸佛 有無量不可思議神通力,  vấn viết : chư Phật  hữu vô lượng bất khả tư nghị thần thông lực , 何以不變化作無 量身說法度眾生?何須樹木音聲? 答曰: 眾 hà dĩ bất biến hóa tác vô  lượng thân thuyết Pháp độ chúng sanh ?hà tu thụ/thọ mộc âm thanh ? đáp viết : chúng  生甚多,若佛處處現身眾生不信,  sanh thậm đa ,nhược/nhã Phật xứ xứ hiện thân chúng sanh bất tín , 謂為幻 化,心不敬重。 有眾生從人聞法, vị vi/vì/vị huyễn  hóa ,tâm bất kính trọng 。 hữu chúng sanh tùng nhân văn Pháp , 心不開 悟;若從畜生聞法,則便信受。 tâm bất khai  ngộ ;nhược/nhã tùng súc sanh văn Pháp ,tức tiện tín thọ 。 如《本生經》說: 菩薩受畜生身,為人說法;人以希有故, như 《bản sanh Kinh 》thuyết : Bồ Tát thọ/thụ súc sanh thân ,vi nhân thuyết Pháp ;nhân dĩ hy hữu cố , 無 不信受。又謂畜生心直不誑故。 vô  bất tín thọ 。hựu vị súc sanh tâm trực bất cuống cố 。  有人謂:畜 生是有情之物,  hữu nhân vị :súc  sanh thị hữu tình chi vật , 皆有欺誑;以樹木無心而有 音聲,則皆信受。所謂空、無相、無作;有佛、無佛, giai hữu khi cuống ;dĩ thụ/thọ mộc vô tâm nhi hữu  âm thanh ,tức giai tín thọ 。sở vị không 、vô tướng 、vô tác ;hữu Phật 、vô Phật ,  一切法常空,空故無相,無相故無作、無起。  nhất thiết pháp thường không ,không cố vô tướng ,vô tướng cố vô tác 、vô khởi 。  如是等法,晝夜常出。 餘國土以神通力、口力,  như thị đẳng Pháp ,trú dạ thường xuất 。 dư quốc độ dĩ thần thông lực 、khẩu lực ,  種種變化;此中常自然音聲。  chủng chủng biến hóa ;thử trung thường tự nhiên âm thanh 。  淨佛國土佛常 為諸佛所讚,大作功德故,  tịnh Phật quốc độ Phật thường  vi/vì/vị chư Phật sở tán ,Đại tác công đức cố , 能得如是淨 國;若聞淨國佛名,則畢定作佛。 năng đắc như thị tịnh  quốc ;nhược/nhã văn tịnh quốc Phật danh ,tức tất định tác Phật 。  問曰: 餘佛 種種勤苦說法,眾生尚不得道,  vấn viết : dư Phật  chủng chủng cần khổ thuyết Pháp ,chúng sanh thượng bất đắc đạo , 何以但聞 佛名便得道? 答曰: 餘處佛種種說法, hà dĩ đãn văn  Phật danh tiện đắc đạo ? đáp viết : dư xứ Phật chủng chủng thuyết Pháp , 眾生 或得道或得善根, chúng sanh  hoặc đắc đạo hoặc đắc thiện căn , 終不空說;若聞是佛 名,畢至阿鞞跋致,不言「今得」。 chung bất không thuyết ;nhược/nhã văn thị Phật  danh ,tất chí Bất-thoái-chuyển ,bất ngôn 「kim đắc 」。  問曰: 一切 佛,若人好心聞名,  vấn viết : nhất thiết  Phật ,nhược/nhã nhân hảo tâm văn danh , 皆當至佛;如《法華經》中 說;福德若大、若小,皆當作佛。 giai đương chí Phật ;như 《Pháp Hoa Kinh 》trung  thuyết ;phước đức nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,giai đương tác Phật 。 何以獨說「淨國 佛」? 答曰: 人聞餘佛名字,謂受生與人無異, hà dĩ độc thuyết 「tịnh quốc  Phật 」? đáp viết : nhân văn dư Phật danh tự ,vị thọ sanh dữ nhân vô dị ,  但有一切智得道為異,心不敬重故,  đãn hữu nhất thiết trí đắc đạo vi/vì/vị dị ,tâm bất kính trọng cố , 雖 種善根亦不能深。 是中是法性身, tuy  chủng thiện căn diệc bất năng thâm 。 thị trung thị pháp tánh thân , 佛身無 量無邊,光明、說法音聲遍滿十方國土, Phật thân vô  lượng vô biên ,quang minh 、thuyết Pháp âm thanh biến mãn thập phương quốc độ , 國中 眾生皆是近佛道者, quốc trung  chúng sanh giai thị cận Phật đạo giả , 無量阿僧祇由旬眾 中說法勝。 vô lượng a-tăng-kì do-tuần chúng  trung thuyết Pháp thắng 。  無量億阿僧祇日月光明常從 身出;佛令眾生見則得見,若不聽則不見。  vô lượng ức a-tăng-kì nhật nguyệt quang minh thường tùng  thân xuất ;Phật lệnh chúng sanh kiến tức đắc kiến ,nhược/nhã bất thính tức bất kiến 。  是佛一一毛孔邊,常出無量無邊阿僧祇佛,  thị Phật nhất nhất mao khổng biên ,thường xuất vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật ,  一一諸佛等無異,於化佛邊展轉復出。  nhất nhất chư Phật đẳng vô dị ,ư hóa Phật biên triển chuyển phục xuất 。 隨 應度眾生見佛優劣;根本真佛無有分別 tùy  ưng độ chúng sanh kiến Phật ưu liệt ;căn bản chân Phật vô hữu phân biệt  大小之異。 如是等若見、若聞名,  đại tiểu chi dị 。 như thị đẳng nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn danh , 若聞如是 功德,深信敬重故, nhược/nhã Văn như thị  công đức ,thâm tín kính trọng cố , 所種善根云何不畢定作 佛? 復次,是佛說法時,無有疑者, sở chủng thiện căn vân hà bất tất định tác  Phật ? phục thứ ,thị Phật thuyết Pháp thời ,vô hữu nghi giả , 乃至無一 人言:「是法為非佛口所說!」悉皆是法。 nãi chí vô nhất  nhân ngôn :「thị pháp vi/vì/vị phi Phật khẩu sở thuyết !」tất giai thị pháp 。  問曰: 人從釋迦文尼佛聞法生疑者多? 答曰: 佛  vấn viết : nhân tùng Thích-Ca Văn Ni Phật văn Pháp sanh nghi giả đa ? đáp viết : Phật  此中自說因緣:「有人薄福不種善根、不得  thử trung tự thuyết nhân duyên :「hữu nhân bạc phước bất chủng thiện căn 、bất đắc  善知識故生疑。  thiện tri thức cố sanh nghi 。 」 著我見、邊見、邪見等諸煩 惱覆故,非佛言是佛、是佛言非佛。 」 trước ngã kiến 、biên kiến 、tà kiến đẳng chư phiền  não phước cố ,phi Phật ngôn thị Phật 、thị Phật ngôn phi Phật 。 不深 種善根,不順善師,三毒、邪見一時發起, bất thâm  chủng thiện căn ,bất thuận thiện sư ,tam độc 、tà kiến nhất thời phát khởi , 無 所依隨,任意自恣:若見邪見,順其意故, vô  sở y tùy ,nhâm ý Tự Tứ :nhược/nhã kiến tà kiến ,thuận kỳ ý cố ,  言:「是一切智見」;諸佛說畢竟空,不順其意,  ngôn :「thị nhất thiết trí kiến 」;chư Phật thuyết tất cánh không ,bất thuận kỳ ý ,  便言:「非佛」;非法言法,法言非法。  tiện ngôn :「phi Phật 」;phi pháp ngôn Pháp ,Pháp ngôn phi pháp 。 如是人 於諸佛所多生疑,多生疑故心悔。 như thị nhân  ư chư Phật sở đa sanh nghi ,đa sanh nghi cố tâm hối 。  是淨佛 國中無如是罪人,故不生疑。  thị tịnh Phật  quốc trung vô như thị tội nhân ,cố bất sanh nghi 。  佛言:「如是 罪人,破諸法實相故,  Phật ngôn :「như thị  tội nhân ,phá chư pháp thật tướng cố , 死墮地獄惡道中!」 諸菩 薩得阿耨多羅三藐三菩提, tử đọa địa ngục ác đạo trung !」 chư bồ  tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 見諸罪人往來 生死中,以佛神通力, kiến chư tội nhân vãng lai  sanh tử trung ,dĩ Phật thần thông lực , 拔出眾生令住正定 聚中,不墮三惡趣,是名淨佛土。 bạt xuất chúng sanh lệnh trụ/trú chánh định  tụ trung ,bất đọa tam ác thú ,thị danh tịnh Phật độ 。  是佛土中 無如是諸過。 無不具足,於世間、出世間,  thị Phật thổ trung  vô như thị chư quá/qua 。 vô bất cụ túc ,ư thế gian 、xuất thế gian , 有 漏、無漏, hữu  lậu 、vô lậu , 有為、無為等中無有障礙——所謂國土 七寶,眾生身端正,相好莊嚴,無量光明, hữu vi 、vô vi/vì/vị đẳng trung vô hữu chướng ngại ——sở vị quốc độ  thất bảo ,chúng sanh thân đoan chánh ,tướng hảo trang nghiêm ,vô lượng quang minh , 常聞 法音,常不遠離六波羅蜜, thường văn  pháp âm ,thường bất viễn ly lục Ba la mật , 乃至十八不共法; 是中眾生皆畢竟至阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí thập bát bất cộng pháp ; thị trung chúng sanh giai tất cánh chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: 上聞佛名畢定至佛, vấn viết : thượng văn Phật danh tất định chí Phật , 此於諸法無 礙必得作佛, thử ư chư Pháp vô  ngại tất đắc tác Phật , 有何差別? 答曰: 此中眾生 常見佛、常聞法、深種善根、多集佛法故, hữu hà sái biệt ? đáp viết : thử trung chúng sanh  thường kiến Phật 、thường văn Pháp 、thâm chủng thiện căn 、đa tập Phật Pháp cố , 疾 得作佛。 聞名者,雖俱畢竟定而小不如。 tật  đắc tác Phật 。 văn danh giả ,tuy câu tất cánh định nhi tiểu bất như 。  如是等,  như thị đẳng , 名為淨國土相;如「十地中莊嚴菩 提樹」說。 danh vi tịnh quốc độ tướng ;như 「Thập Địa trung trang nghiêm bồ  đề thụ 」thuyết 。   大智度論釋畢定品第八十三   Đại Trí Độ Luận thích tất định phẩm đệ bát thập tam 【經】 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩為 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị 畢定?為不畢定?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩 tất định ?vi/vì/vị bất tất định ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát 畢定,非不畢定。 tất định ,phi bất tất định 。 」 「世尊!何處畢定?為聲聞道中?為辟支佛道中?為佛道中?」 佛言:「菩薩摩 」 「Thế Tôn !hà xứ/xử tất định ?vi/vì/vị Thanh văn đạo trung ?vi/vì/vị Bích Chi Phật đạo trung ?vi/vì/vị Phật đạo trung ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát ma 訶薩,非聲聞、辟支佛道中畢定, ha tát ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung tất định , 是佛道中畢定。 thị Phật đạo trung tất định 。 」 須菩提白佛言:「世尊!為初發意菩薩畢定?為最後身菩薩畢定?」 佛言:「初發意 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị sơ phát ý Bồ-tát tất định ?vi/vì/vị tối hậu thân Bồ Tát tất định ?」 Phật ngôn :「sơ phát ý 菩薩亦畢定,阿鞞跋致菩薩亦畢定, Bồ Tát diệc tất định ,Bất-thoái-chuyển Bồ Tát diệc tất định , 最後身菩薩亦畢定。 tối hậu thân Bồ Tát diệc tất định 。 」 「世尊!畢定菩薩墮惡道中生不?」 「不也!須菩提!」 「於汝意云何?若八人, 」 「Thế Tôn !tất định Bồ Tát đọa ác đạo trung sanh bất ?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã bát nhân , 若須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, nhược/nhã Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 生惡道中不?」 「不也!世尊!」 「如是, sanh ác đạo trung bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 布施、持戒、忍辱、精進、行禪定、修智慧, bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền định 、tu trí tuệ , 斷一切不善業;若墮惡道、若生長壽天、若不得修善法處、若生邊國、若生惡邪見家、無 đoạn nhất thiết bất thiện nghiệp ;nhược/nhã đọa ác đạo 、nhược/nhã sanh trường thọ Thiên 、nhược/nhã bất đắc tu thiện Pháp xứ 、nhược/nhã sanh biên quốc 、nhược/nhã sanh ác tà kiến gia 、vô 作見家,是中無佛名、無法名、無僧名, tác kiến gia ,thị trung vô Phật danh 、vô Pháp danh 、vô tăng danh , 無有是處! 「須菩提!初發意菩薩於阿耨多羅三藐三 vô hữu thị xứ ! 「Tu-bồ-đề !sơ phát ý Bồ-tát ư A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提以深心行十不善道, Bồ-đề dĩ thâm tâm hạnh/hành/hàng thập bất thiện đạo , 無有是處!」 「世尊!若菩薩摩訶薩有如是善根功德成就, vô hữu thị xứ !」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như thị thiện căn công đức thành tựu , 如佛自說本生受不善果報,是時, như Phật tự thuyết bản sanh thọ/thụ bất thiện quả báo ,Thị thời , 善根為何所在?」佛告須菩提:「菩薩摩訶薩為利益眾生故, thiện căn vi/vì/vị hà sở tại ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố , 隨而受身,以是身利益眾生。 tùy nhi thọ/thụ thân ,dĩ thị thân lợi ích chúng sanh 。 須菩提!菩薩摩訶薩作畜生時,有是方便力, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác súc sanh thời ,hữu thị phương tiện lực , 若怨賊欲來殺害,以無上忍辱、無上慈悲心捨身, nhược/nhã oán tặc dục lai sát hại ,dĩ vô thượng nhẫn nhục 、vô thượng từ bi tâm xả thân , 不惱怨賊;汝諸聲聞、辟支佛,無有是力。以是故, bất não oán tặc ;nhữ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,vô hữu thị lực 。dĩ thị cố , 須菩提!當知菩薩摩訶薩欲具足大慈悲心、為 Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đại từ bi tâm 、vi/vì/vị 憐愍利益眾生故,受畜生身。 liên mẫn lợi ích chúng sanh cố ,thọ/thụ súc sanh thân 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩住何等善根中, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng thiện căn trung , 受如是諸身?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩從初發意乃 thọ/thụ như thị chư thân ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi 至道場,於其中間, chí đạo tràng ,ư kỳ trung gian , 無有善根不具足者;具足已,當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, vô hữu thiện căn bất cụ túc giả ;cụ túc dĩ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩從初發意應當學具足一切善根!學 Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ứng đương học cụ túc nhất thiết thiện căn !học 善根已,當得一切種智,當斷一切煩惱習。 thiện căn dĩ ,đương đắc nhất thiết chủng trí ,đương đoạn nhất thiết phiền não tập 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩成就如 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như 是白淨無漏法, thị bạch tịnh vô lậu Pháp , 而生惡道畜生中?」 佛告須菩提:「於汝意云何?佛成就白淨無漏法不?」 須 nhi sanh ác đạo súc sanh trung ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Phật thành tựu bạch tịnh vô lậu Pháp bất ?」 tu 菩提言:「佛一切白淨無漏法成就。 Bồ-đề ngôn :「Phật nhất thiết bạch tịnh vô lậu Pháp thành tựu 。 」 「須菩提!若佛自化作畜生身,作佛事度眾生, 」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Phật tự hóa tác súc sanh thân ,tác Phật sự độ chúng sanh , 實是畜生不?」 須菩提言:「不也!」 佛言:「菩薩摩訶薩亦如 thật thị súc sanh bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như 是,成就白淨無漏法,為度眾生故受畜生身, thị ,thành tựu bạch tịnh vô lậu Pháp ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố thọ/thụ súc sanh thân , 用是身教化眾生。 dụng thị thân giáo hóa chúng sanh 。 」 佛告須菩提:「如阿羅漢作變化身, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như A-la-hán tác biến hóa thân , 能使眾生歡喜不?」 須菩提言:「能!」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩用是白 năng sử chúng sanh hoan hỉ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「năng !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị bạch 淨無漏法,隨所度眾生而受身, tịnh vô lậu Pháp ,tùy sở độ chúng sanh nhi thọ/thụ thân , 以是身利益眾生,亦不受苦。 dĩ thị thân lợi ích chúng sanh ,diệc bất thọ khổ 。  「須菩提!於汝意云何?幻師幻作種種形,若象、馬、牛、羊、男、女等以示眾人。  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?huyễn sư huyễn tác chủng chủng hình ,nhược/nhã tượng 、mã 、ngưu 、dương 、nam 、nữ đẳng dĩ thị chúng nhân 。 須菩提!是象、馬、牛、羊、男、女等有實不?」 須菩提 Tu-bồ-đề !thị tượng 、mã 、ngưu 、dương 、nam 、nữ đẳng hữu thật bất ?」 Tu-bồ-đề 言:「不實也!世尊!」 佛言:「如是, ngôn :「bất thật dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩白淨無漏法成就, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch tịnh vô lậu Pháp thành tựu , 現作種種身以示眾生故,以是身饒益一切,亦不受眾苦。 hiện tác chủng chủng thân dĩ thị chúng sanh cố ,dĩ thị thân nhiêu ích nhất thiết ,diệc bất thọ/thụ chúng khổ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩大方便力, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại phương tiện lực , 得聖無漏智慧,而隨所應度眾生身, đắc Thánh vô lậu trí tuệ ,nhi tùy sở ưng độ chúng sanh thân , 而作種種形以度眾生!」 nhi tác chủng chủng hình dĩ độ chúng sanh !」 【論】 問曰: 上〈阿鞞跋致品〉中說:「如是相是阿 【luận 】 vấn viết : thượng 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung thuyết :「như thị tướng thị a  鞞跋致,如是相非阿鞞跋致。  tỳ bạt trí ,như thị tướng phi Bất-thoái-chuyển 。 」阿鞞跋致即是 畢定, 」Bất-thoái-chuyển tức thị  tất định , 須菩提今何以更問? 答曰: 是般若波羅 蜜有種種門、有種種道。 Tu-bồ-đề kim hà dĩ cánh vấn ? đáp viết : thị Bát-nhã Ba La  mật hữu chủng chủng môn 、hữu chủng chủng đạo 。  「阿鞞跋致」是一門中 說;今問「畢定」,更問異門。 復次,  「Bất-thoái-chuyển 」thị nhất môn trung  thuyết ;kim vấn 「tất định 」,cánh vấn dị môn 。 phục thứ , 佛心中一切 眾生、一切法皆畢定;人以智不及故, Phật tâm trung nhất thiết  chúng sanh 、nhất thiết pháp giai tất định ;nhân dĩ trí bất cập cố , 名為不 畢定。 佛知雖無量阿僧祇劫積大功德, danh vi bất  tất định 。 Phật tri tuy vô lượng a-tăng-kì kiếp tích Đại công đức , 必 退作小乘者;亦知微細蜫虫雖未有善 tất  thoái tác Tiểu thừa giả ;diệc tri vi tế trùng tuy vị hữu thiện  心,過爾所劫發心,後當作佛。  tâm ,quá/qua nhĩ sở kiếp phát tâm ,hậu đương tác Phật 。 定知一切法 皆如是,從是因、得是果,是故名「佛, định tri nhất thiết pháp  giai như thị ,tùng thị nhân 、đắc thị quả ,thị cố danh 「Phật , 一切法 中無礙」,以畢定知故。 復次, nhất thiết pháp  trung vô ngại 」,dĩ tất định tri cố 。 phục thứ , 須菩提聞《法華 經》中說:「於佛所作少功德, Tu-bồ-đề văn 《Pháp hoa  Kinh 》trung thuyết :「ư Phật sở tác thiểu công đức , 乃至戲笑一稱南 無佛, nãi chí hí tiếu nhất xưng Nam  vô Phật , 漸漸必當作佛」;又聞〈阿鞞跋致品〉中 有退、不退;又復聞聲聞人皆當作佛, tiệm tiệm tất đương tác Phật 」;hựu văn 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung  hữu thoái 、bất thoái ;hựu phục văn thanh văn nhân giai đương tác Phật , 若爾 者,不應有退。 如《法華經》中說畢定, nhược nhĩ  giả ,bất ưng hữu thoái 。 như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết tất định , 餘《經》說 有退、有不退。 是故今問「為畢定、為不畢定」。 dư 《Kinh 》thuyết  hữu thoái 、hữu bất thoái 。 thị cố kim vấn 「vi/vì/vị tất định 、vi/vì/vị bất tất định 」。  如是等種種因緣故,問「定、不定」。  như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,vấn 「định 、bất định 」。  佛答:「菩薩是 畢定。」 須菩提心以入涅槃為畢定,  Phật đáp :「Bồ Tát thị  tất định 。」 Tu-bồ-đề tâm dĩ nhập Niết Bàn vi/vì/vị tất định , 是故問: 「為何道中畢定?」 佛答:「非畢定二乘, thị cố vấn : 「vi/vì/vị hà đạo trung tất định ?」 Phật đáp :「phi tất định nhị thừa , 但於大 乘中畢定。」 求佛道者,有上、中、下, đãn ư Đại  thừa trung tất định 。」 cầu Phật đạo giả ,hữu thượng 、trung 、hạ , 是故問:「為 初發意?為阿鞞跋致?為最後身畢定?」 須菩 thị cố vấn :「vi/vì/vị  sơ phát ý ?vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển ?vi/vì/vị tối hậu thân tất định ?」 tu bồ  提意謂為:阿鞞跋致已上,  Đề ý vị vi/vì/vị :Bất-thoái-chuyển dĩ thượng , 畢定住佛道中 故。 佛答:「三種菩薩皆畢定。」——「畢定」者,必當作佛。 tất định trụ/trú Phật đạo trung  cố 。 Phật đáp :「tam chủng Bồ Tát giai tất định 。」——「tất định 」giả ,tất đương tác Phật 。 問曰: 如上品中說:「佛以佛眼見十方菩薩, vấn viết : như thượng phẩm trung thuyết :「Phật dĩ Phật nhãn kiến thập phương Bồ Tát ,  求佛如恒河沙,  cầu Phật như Hằng hà sa , 得阿鞞跋致者若一、若二」; 今何以言:「三種菩薩盡皆畢定」? 答曰: 我先已 đắc Bất-thoái-chuyển giả nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 」; kim hà dĩ ngôn :「tam chủng Bồ Tát tận giai tất định 」? đáp viết : ngã tiên dĩ  說:般若甚深有無量門,  thuyết :Bát-nhã thậm thâm hữu vô lượng môn , 有說「諸菩薩退而 不畢定」,有處說「菩薩畢定不退」。 hữu thuyết 「chư Bồ-tát thoái nhi  bất tất định 」,hữu xứ thuyết 「Bồ Tát tất định bất thoái 」。  如〈阿鞞跋 致品〉中,須菩提問佛:「菩薩退者,  như 〈a tỳ bạt  trí phẩm 〉trung ,Tu-bồ-đề vấn Phật :「Bồ Tát thoái giả , 於何處退? 為從色,為從受、想、行、識, ư hà xứ/xử thoái ? vi/vì/vị tùng sắc ,vi/vì/vị tùng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至十八不共法? 畢竟空故, nãi chí thập bát bất cộng pháp ? tất cánh không cố , 諸法皆不退」;此中佛何以更說不 退? 問曰: 是二義何者是實? 答曰: 二事皆實。 chư Pháp giai bất thoái 」;thử trung Phật hà dĩ cánh thuyết bất  thoái ? vấn viết : thị nhị nghĩa hà giả thị thật ? đáp viết : nhị sự giai thật 。  佛口所說無不實者。  Phật khẩu sở thuyết vô bất thật giả 。  如佛或說「諸法空無 所有」,  như Phật hoặc thuyết 「chư pháp không vô  sở hữu 」, 或說「布施、持戒等是有」——為初發心者說 「諸法有」;為久學人著善法者說「諸法空無所 hoặc thuyết 「bố thí 、trì giới đẳng thị hữu 」——vi/vì/vị sơ phát tâm giả thuyết  「chư pháp hữu 」;vi/vì/vị cửu học nhân trước/trứ thiện Pháp giả thuyết 「chư pháp không vô sở  有」。  hữu 」。  懈怠於阿耨多羅三藐三菩提不牢固 者,如是人應從聲聞道得度而不求聲聞,  giải đãi ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất lao cố  giả ,như thị nhân ưng tùng Thanh văn đạo đắc độ nhi bất cầu Thanh văn ,  久於生死中受苦,是故說「發心如恒河沙,  cửu ư sanh tử trung thọ khổ ,thị cố thuyết 「phát tâm như Hằng hà sa ,  得阿鞞跋致者若一、若二」。眾生聞是已,  đắc Bất-thoái-chuyển giả nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 」。chúng sanh văn thị dĩ , 能 堪受眾苦者, năng  kham thọ/thụ chúng khổ giả , 畢定阿耨多羅三藐三菩提; 若不能者,取聲聞、辟支佛道。 tất định A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ; nhược/nhã bất năng giả ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。  有人堪任得 佛而大悲心薄、自愛身重;此人聞佛難得,  hữu nhân kham nhâm đắc  Phật nhi đại bi tâm bạc 、tự ái thân trọng ;thử nhân văn Phật nan đắc ,  多有退者,作是念:「我或不能得佛,  đa hữu thoái giả ,tác thị niệm :「ngã hoặc bất năng đắc Phật , 不如 早取涅槃,何用世世受勤苦為!」為是人故, bất như  tảo thủ Niết-Bàn ,hà dụng thế thế thọ/thụ cần khổ vi/vì/vị !」vi/vì/vị thị nhân cố ,  說「一切菩薩乃至初發心皆畢定」,  thuyết 「nhất thiết Bồ Tát nãi chí sơ phát tâm giai tất định 」, 如《法華 經》中說。 問曰: 若菩薩皆畢定, như 《Pháp hoa  Kinh 》trung thuyết 。 vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát giai tất định , 佛何以故種 種呵二乘, Phật hà dĩ cố chủng  chủng ha nhị thừa , 不聽菩薩取二乘證? 答曰: 求 佛道者應遍知法性,是人畏老、病、死故, bất thính Bồ Tát thủ nhị thừa chứng ? đáp viết : cầu  Phật đạo giả ưng biến tri pháp tánh ,thị nhân úy lão 、bệnh 、tử cố ,  於法性少分取證,便自止息,  ư pháp tánh thiểu phần thủ chứng ,tiện tự chỉ tức , 捨佛道、不度 眾生,諸佛菩薩之所呵責:「汝欲捨去, xả Phật đạo 、bất độ  chúng sanh ,chư Phật Bồ-tát chi sở ha trách :「nhữ dục xả khứ , 會 不得離,得阿羅漢證時, hội  bất đắc ly ,đắc A-la-hán chứng thời , 不求諸菩薩深三 昧!又不廣化眾生,是則迂迴, bất cầu chư Bồ-tát thâm tam  muội !hựu bất quảng hóa chúng sanh ,thị tắc vu hồi , 於佛道稽 留。 ư Phật đạo kê  lưu 。 」 問曰: 阿羅漢先世因緣所受身必應當 滅, 」 vấn viết : A-la-hán tiên thế nhân duyên sở thọ thân tất ứng đương  diệt , 住在何處而具足佛道? 答曰: 得阿羅 漢時,三界諸漏因緣盡,更不復生三界。 trụ tại hà xứ/xử nhi cụ túc Phật đạo ? đáp viết : đắc a La  hán thời ,tam giới chư lậu nhân duyên tận ,cánh bất phục sanh tam giới 。 有 淨佛土,出於三界,乃至無煩惱之名, hữu  tịnh Phật độ ,xuất ư tam giới ,nãi chí vô phiền não chi danh , 於 是國土佛所,聞《法華經》,具足佛道。 ư  thị quốc độ Phật sở ,văn 《Pháp Hoa Kinh 》,cụ túc Phật đạo 。 如《法 華經》說:「有羅漢,若不聞《法華經》, như 《Pháp  hoa Kinh 》thuyết :「hữu La-hán ,nhược/nhã bất văn 《Pháp Hoa Kinh 》, 自謂得 滅度;我於餘國為說是事,汝皆當作佛。 tự vị đắc  diệt độ ;ngã ư dư quốc vi/vì/vị thuyết thị sự ,nhữ giai đương tác Phật 。 」 問曰: 若阿羅漢往淨佛國土,受法性身, 」 vấn viết : nhược/nhã A-la-hán vãng tịnh Phật quốc độ ,thọ/thụ pháp tánh thân , 如是 應得疾作佛, như thị  ưng đắc tật tác Phật , 何以言「迂迴、稽留」? 答曰: 是 人著小乘因緣,捨眾生、捨佛道, hà dĩ ngôn 「vu hồi 、kê lưu 」? đáp viết : thị  nhân trước/trứ Tiểu thừa nhân duyên ,xả chúng sanh 、xả Phật đạo , 又復虛 言得道;以是因緣故,雖不受生死苦惱, hựu phục hư  ngôn đắc đạo ;dĩ thị nhân duyên cố ,tuy bất thọ sanh tử khổ não ,  於菩薩根鈍,不能疾成佛道,  ư Bồ Tát căn độn ,bất năng tật thành Phật đạo , 不如直往 菩薩。 復次,佛法於五不可思議中最第一, bất như trực vãng  Bồ Tát 。 phục thứ ,Phật Pháp ư ngũ bất khả tư nghị trung tối đệ nhất , 今 言「漏盡阿羅漢還作佛」,唯佛能知。 kim  ngôn 「lậu tận A-la-hán hoàn tác Phật 」,duy Phật năng tri 。 論議者正 可論,其事不能測知,是故不應戲論。 luận nghị giả chánh  khả luận ,kỳ sự bất năng trắc tri ,thị cố bất ưng hí luận 。 若 求得佛時, nhược/nhã  cầu đắc Phật thời , 乃能了知;餘人可信而不可 知。 「畢定菩薩墮三惡道中不」者, nãi năng liễu tri ;dư nhân khả tín nhi bất khả  tri 。 「tất định Bồ Tát đọa tam ác đạo trung bất 」giả , 須菩提聞 佛說無量本生因緣, Tu-bồ-đề văn  Phật thuyết vô lượng bản sanh nhân duyên , 或象、鹿、龜、鴿、孔雀、鸚鵡 等受種種苦, hoặc tượng 、lộc 、quy 、cáp 、Khổng-tước 、anh vũ  đẳng thọ/thụ chủng chủng khổ , 是故問佛:「世尊!若菩薩受如 是等畜生身,云何言一切菩薩畢定?」 「畢定」者, thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát thọ/thụ như  thị đẳng súc sanh thân ,vân hà ngôn nhất thiết Bồ Tát tất định ?」 「tất định 」giả ,  即是阿鞞跋致;「阿鞞跋致」者,不墮三惡趣。  tức thị Bất-thoái-chuyển ;「Bất-thoái-chuyển 」giả ,bất đọa tam ác thú 。  佛 反問答:「於汝意云何?八人等聖人為墮三  Phật  phản vấn đáp :「ư nhữ ý vân hà ?bát nhân đẳng Thánh nhân vi/vì/vị đọa tam  惡道不?」 須菩提思惟:「是諸聖人入聖道故,  ác đạo bất ?」 Tu-bồ-đề tư tánh :「thị chư Thánh nhân nhập Thánh đạo cố ,  無墮三惡道因緣。」思惟已,  vô đọa tam ác đạo nhân duyên 。」tư tánh dĩ , 答言:「不也!」 佛言: 「菩薩亦如是,墮三惡道因緣盡故, đáp ngôn :「bất dã !」 Phật ngôn : 「Bồ Tát diệc như thị ,đọa tam ác đạo nhân duyên tận cố , 云何墮 三惡道?」 「墮三惡道因緣」者,所謂諸不善法。 vân hà đọa  tam ác đạo ?」 「đọa tam ác đạo nhân duyên 」giả ,sở vị chư bất thiện pháp 。  是菩薩從初發心已來,  thị Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai , 修習布施、持戒等諸 善法, tu tập bố thí 、trì giới đẳng chư  thiện Pháp , 斷諸殺生等十不善道——若是人墮三惡 道, đoạn chư sát sanh đẳng thập bất thiện đạo ——nhược/nhã thị nhân đọa tam ác  đạo , 無有是處!何以故?滅諸惡法、增益善 法故。不善道有上、中、下:上者,墮地獄;中者, vô hữu thị xứ !hà dĩ cố ?diệt chư ác Pháp 、tăng ích thiện  Pháp cố 。bất thiện đạo hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả ,đọa địa ngục ;trung giả ,  墮畜生;下者,墮餓鬼。是菩薩三種已盡,  đọa súc sanh ;hạ giả ,đọa ngạ quỷ 。thị Bồ Tát tam chủng dĩ tận , 深 心悲念眾生,是故不墮。 問曰: 若爾者, thâm  tâm bi niệm chúng sanh ,thị cố bất đọa 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 三惡 道可不於中生;是菩薩福德多, tam ác  đạo khả bất ư trung sanh ;thị Bồ Tát phước đức đa , 何以不於 長壽天中生? 答曰: 是菩薩憐愍眾生, hà dĩ bất ư  trường thọ Thiên trung sanh ? đáp viết : thị Bồ Tát liên mẫn chúng sanh , 行六 波羅蜜,雖能入禪波羅蜜,和合慈悲行, hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật ,tuy năng nhập Thiền Ba-la-mật ,hòa hợp từ bi hạnh/hành/hàng , 不 著禪味,命欲終盡, bất  trước/trứ Thiền vị ,mạng dục chung tận , 念欲界法故退禪道; 以彼中無苦惱,深著禪味,難可得度, niệm dục giới Pháp cố thoái Thiền đạo ; dĩ bỉ trung vô khổ não ,thâm trước/trứ Thiền vị ,nạn/nan khả đắc độ , 故 不生長壽天。 以邊國障礙, cố  bất sanh trường thọ Thiên 。 dĩ biên quốc chướng ngại , 不得修善法 故不生。 bất đắc tu thiện Pháp  cố bất sanh 。 所以者何? 是菩薩拔出悋法根本; 悋法因緣故,生邊國不知法處。 復次, sở dĩ giả hà ? thị Bồ Tát bạt xuất lẫn Pháp căn bản ; lẫn Pháp nhân duyên cố ,sanh biên quốc bất tri Pháp xứ 。 phục thứ , 是菩 薩常好中道,捨離二邊故,不生邊國。 thị bồ  tát thường hảo trung đạo ,xả ly nhị biên cố ,bất sanh biên quốc 。  「邊 國」者,無三寶之名,不識七眾,  「biên  quốc 」giả ,vô Tam Bảo chi danh ,bất thức thất chúng , 但貴今世現 事,不貴福德道法,故名「邊地」。 đãn quý kim thế hiện  sự ,bất quý phước đức đạo pháp ,cố danh 「biên địa 」。  不但生邊 國故名為邊地;若識三寶,  bất đãn sanh biên  quốc cố danh vi biên địa ;nhược/nhã thức Tam Bảo , 知罪福相續因 緣,解諸法實相,是人雖生閻浮提外, tri tội phước tướng tục nhân  duyên ,giải chư pháp thật tướng ,thị nhân tuy sanh Diêm-phù-đề ngoại , 不名 為邊, bất danh  vi/vì/vị biên , 何況生閻浮提中! 是菩薩常樂為他 說法,亦深愛善法故,得隨意善眾生共生, hà huống sanh Diêm-phù-đề trung ! thị Bồ Tát thường lạc/nhạc vi/vì/vị tha  thuyết Pháp ,diệc thâm ái thiện Pháp cố ,đắc tùy ý thiện chúng sanh cộng sanh ,  所謂為中國。人於中國不生邪見家。  sở vị vi/vì/vị Trung Quốc 。nhân ư Trung Quốc bất sanh tà kiến gia 。 何 以故?是菩薩世世常自行正見, hà  dĩ cố ?thị Bồ Tát thế thế thường tự hạnh/hành/hàng chánh kiến , 亦教他正 見,讚正見法, diệc giáo tha chánh  kiến ,tán chánh kiến Pháp , 歡喜讚歎行正見者;是 故不生惡邪見家。 hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng chánh kiến giả ;thị  cố bất sanh ác tà kiến gia 。  問曰: 是菩薩大福德、智慧 力,應生邊地、邪見家而教化之,  vấn viết : thị Bồ Tát Đại phước đức 、trí tuệ  lực ,ưng sanh biên địa 、tà kiến gia nhi giáo hóa chi , 何以畏而 不生? 答曰: 菩薩有二種:一者、成就大力菩 hà dĩ úy nhi  bất sanh ? đáp viết : Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、thành tựu Đại lực bồ  薩;二者、屬因緣新發心菩薩。  tát ;nhị giả 、chúc nhân duyên tân phát tâm Bồ-tát 。  大菩薩為眾 生隨所應度受身,  đại Bồ-tát vi/vì/vị chúng  sanh tùy sở ưng độ thọ/thụ thân , 不避邊地、邪見;新發 意菩薩若生是處,既不能度人,又自敗壞, bất tị biên địa 、tà kiến ;tân phát  ý Bồ Tát nhược/nhã sanh thị xứ ,ký bất năng độ nhân ,hựu tự bại hoại ,  是故不生。譬如真金在泥,  thị cố bất sanh 。thí như chân kim tại nê , 終不敗壞;銅鐵 則壞。 「邪見」者,所謂無作見。 chung bất bại hoại ;đồng thiết  tức hoại 。 「tà kiến 」giả ,sở vị vô tác kiến 。 雖六十二種皆是 邪見,無作最重。 tuy lục thập nhị chủng giai thị  tà kiến ,vô tác tối trọng 。 所以者何?「無作」言:「不應作 功德、求涅槃」;若言「天作」、若言「世界始來」, sở dĩ giả hà ?「vô tác 」ngôn :「bất ưng tác  công đức 、cầu Niết-Bàn 」;nhược/nhã ngôn 「Thiên tác 」、nhược/nhã ngôn 「thế giới thủy lai 」, 雖 是邪見而不遮作福德;以「無作」大惡, tuy  thị tà kiến nhi bất già tác phước đức ;dĩ 「vô tác 」Đại ác , 故不 生。 又初發心菩薩深惡心行十不善道, cố bất  sanh 。 hựu sơ phát tâm Bồ-tát thâm ác tâm hành thập bất thiện đạo , 無 有是處!何以故?是菩薩一心迴向, vô  hữu thị xứ !hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhất tâm hồi hướng , 貴重阿 耨多羅三藐三菩提,不貴世間法。 quý trọng a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,bất quý thế gian pháp 。 是人未 離欲因緣故,雖起諸煩惱, thị nhân vị  ly dục nhân duyên cố ,tuy khởi chư phiền não , 終不深心作 惡;雖加杖楚,終不奪命, chung bất thâm tâm tác  ác ;tuy gia trượng sở ,chung bất đoạt mạng , 不取他財令其 失命。 bất thủ tha tài lệnh kỳ  thất mạng 。  是菩薩斷一切不善法、修集一切善 法故,不生八難處,常得八好處。  thị Bồ Tát đoạn nhất thiết bất thiện pháp 、tu tập nhất thiết thiện  Pháp cố ,bất sanh bát nạn xứ/xử ,thường đắc bát hảo xứ/xử 。  須菩提問: 「若菩薩有如是善根成就,  Tu-bồ-đề vấn : 「nhược/nhã Bồ Tát hữu như thị thiện căn thành tựu , 云何本生因緣作 鹿、馬等?」 佛答:「菩薩實有福德善根成就, vân hà bản sanh nhân duyên tác  lộc 、mã đẳng ?」 Phật đáp :「Bồ Tát thật hữu phước đức thiện căn thành tựu , 為 利益眾生故,受畜生形,亦無畜生罪。 vi/vì/vị  lợi ích chúng sanh cố ,thọ/thụ súc sanh hình ,diệc vô súc sanh tội 。 」 此 中佛自說因緣, 」 thử  trung Phật tự thuyết nhân duyên , 所謂「菩薩在畜生中慈愍 怨賊,阿羅漢、辟支佛所無有。 sở vị 「Bồ Tát tại súc sanh trung từ mẫn  oán tặc ,A-la-hán 、Bích Chi Phật sở vô hữu 。 」 阿羅漢、辟支 佛,怨賊來害,雖不加報, 」 A-la-hán 、Bích Chi  Phật ,oán tặc lai hại ,tuy bất gia báo , 不能愛念供養供 給。 如菩薩本身作六牙白象, bất năng ái niệm cúng dường cung/cúng  cấp 。 như Bồ Tát bản thân tác lục nha bạch tượng , 獵師以毒箭 射胸!爾時,菩薩象以鼻擁抱獵者, liệp sư dĩ độc tiễn  xạ hung !nhĩ thời ,Bồ Tát tượng dĩ tỳ ủng bão liệp giả , 不令 餘象得害。語雌象言:「汝為菩薩婦, bất lệnh  dư tượng đắc hại 。ngữ thư tượng ngôn :「nhữ vi/vì/vị Bồ Tát phụ , 何緣生 惡心?獵師是煩惱罪, hà duyên sanh  ác tâm ?liệp sư thị phiền não tội , 非人過也!我得阿耨 多羅三藐三菩提,當滅除其煩惱罪。 phi nhân quá/qua dã !ngã đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,đương diệt trừ kỳ phiền não tội 。 」譬如 鬼著人,呪師來但治鬼而不瞋人, 」thí như  quỷ trước/trứ nhân ,chú sư lai đãn trì quỷ nhi bất sân nhân , 是故莫 求其罪!徐問獵者:「汝何以射我?」答言:「我 thị cố mạc  cầu kỳ tội !từ vấn liệp giả :「nhữ hà dĩ xạ ngã ?」đáp ngôn :「ngã  須汝牙。」象即就石罅,拔牙與之,  tu nhữ nha 。」tượng tức tựu thạch há ,bạt nha dữ chi , 血肉俱 出,不以為痛;供給糧食,示語道徑。 huyết nhục câu  xuất ,bất dĩ vi/vì/vị thống ;cung cấp lương thực/tự ,thị ngữ đạo kính 。  如是 等慈悲,阿羅漢、辟支佛所無有。 如是好心,  như thị  đẳng từ bi ,A-la-hán 、Bích Chi Phật sở vô hữu 。 như thị hảo tâm ,  云何受畜生身?當知是變化,度於眾生。  vân hà thọ/thụ súc sanh thân ?đương tri thị biến hóa ,độ ư chúng sanh 。  問曰: 何以不作人身而為說法,  vấn viết : hà dĩ bất tác nhân thân nhi vi thuyết Pháp , 而作此獸 身? 答曰: 有時眾生見人身, nhi tác thử thú  thân ? đáp viết : Hữu Thời chúng sanh kiến nhân thân , 則不信受;見畜 生身說法,則生信樂,受其教化。 tức bất tín thọ ;kiến súc  sanh thân thuyết Pháp ,tức sanh tín lạc/nhạc ,thọ/thụ kỳ giáo hóa 。  又菩薩欲 具足大慈悲心,  hựu Bồ Tát dục  cụ túc đại từ bi tâm , 欲行其實事;眾生見之驚 喜,皆得入道。 dục hạnh/hành/hàng kỳ thật sự ;chúng sanh kiến chi kinh  hỉ ,giai đắc nhập đạo 。 大智度論卷第九十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:17:55 2008 ============================================================